Ondertiteling voor doven en slechthorenden

Ondertiteling kennen we allemaal, maar voor mensen die doof of slechthorend zijn is het heel belangrijk. Als ze niet kunnen horen wat er wordt gezegd of hoe de muziek klinkt, missen ze belangrijke informatie van de video. Door de ondertiteling kan iemand lezen wat er wordt gezegd, maar niet hoe het wordt gezegd, of welke geluiden er klinken die belangrijk zijn voor het verhaal.

Als je ondertiteling toegankelijk maakt voor mensen die doof zijn of slechthorend, dan zet je in hoofdletters en tussen haakjes ook welke emotie je hoort in de stem, zo kan dezelfde zin opeens een heel andere betekenis krijgen, bijvoorbeeld:

(VERDRIETIG) Ik lust geen sperziebonen.
(KOKHALZEND) Ik lust geen sperziebonen.
(BOOS) Ik lust geen sperziebonen.
(LACHEND) Ik lust geen sperziebonen.


Emoties weergeven

Door emoties weer te geven bij de tekst kan je beter begrijpen hoe iemand zich voelt als je het niet kunt horen. In onderstaand voorbeeld verandert er steeds iets in de emotie van Riley. Ze gaat steeds harder praten en wordt steeds bozer. Door dat ook in de ondertiteling te zetten, is het ook duidelijk als je het niet kan horen.

Songteksten

Als er in een video gezongen wordt, dan moet je de songtekst natuurlijk ook in je ondertiteling schrijven. Op die manier kan iemand die doof is toch lezen wat er wordt gezongen. Om te zorgen dat wel duidelijk is dat het om de songtekst gaat, en dus om gezongen muziek, voegen we muzieknootjes toe. Voor iedereen is het dan duidelijk dat het gezongen wordt. Bekijk het voorbeeld hieronder maar eens hoe dat eruit ziet.