Ondertiteling voor doven en slechthorenden

Ondertiteling kennen we allemaal, maar voor mensen die doof of slechthorend zijn is het heel belangrijk. Als ze niet kunnen horen wat er wordt gezegd of hoe de muziek klinkt, missen ze belangrijke informatie van de video. Door de ondertiteling kan iemand lezen wat er wordt gezegd, maar niet hoe het wordt gezegd, of welke geluiden er klinken die belangrijk zijn voor het verhaal.

Als je ondertiteling toegankelijk maakt voor mensen die doof zijn of slechthorend, dan zet je in hoofdletters en tussen haakjes ook welke emotie je hoort in de stem, zo kan dezelfde zin opeens een heel andere betekenis krijgen, bijvoorbeeld:

(VERDRIETIG) Ik lust geen sperziebonen.
(KOKHALZEND) Ik lust geen sperziebonen.
(BOOS) Ik lust geen sperziebonen.
(LACHEND) Ik lust geen sperziebonen.

Emoties weergeven

Door emoties weer te geven bij de tekst kan je beter begrijpen hoe iemand zich voelt als je het niet kunt horen. In onderstaand voorbeeld verandert er steeds iets in de emotie van Riley. Ze gaat steeds harder praten en wordt steeds bozer. Door dat ook in de ondertiteling te zetten, is het ook duidelijk als je het niet kan horen.

Skip to content