Gebarenvertaling: waarom Scribit.Pro naast ondertiteling voor doven en slechthorenden ook gebarentaal kan toevoegen aan videocontent

1 april 2024  
Illustratie in de Scribit kleuren van een persoon die smiley's schildert.

Scribit.Pro maakt video’s toegankelijk(er) voor een grote groep gebruikers. We voegen audiodescriptie toe aan videocontent. Met deze beeldbeschrijving krijgen mensen met een visuele beperking informatie over wat er te zien is. Scribit.Pro voorziet de video ook van ondertiteling voor doven en slechthorenden, ook wel OTDS genoemd. In deze ondertitels zijn alle dialogen te lezen, maar worden ook muziek of belangrijke achtergrondgeluiden benoemd. Daarnaast maken we van iedere video een transcript, een tekstuele versie van alle informatie die te zien en te horen is. Deze drie toegankelijkheidsvoorzieningen zorgen ervoor dat video’s makkelijk te volgen zijn voor een grote groep gebruikers, met en zonder beperking. Bovendien voldoet video met audiodescriptie, ondertiteling en transcriptie aan de internationaal geldende richtlijnen voor toegankelijkheid, de Web Content Accessibility Guidelines (of WCAG). 

Scribit.Pro biedt daarnaast ook de mogelijkheid een gebarenvertaling van een video te maken. Gebarentaal is een visuele taal van gebaren, houding en mimiek. Gebarentaal wordt vooral gebruikt door personen met een auditieve beperking, maar kan ook ingezet worden bij mensen die moeite hebben met gesproken taal. Bij een gebarenvertaling nemen we een tweede video op, waarin een professionele tolk Nederlandse Gebarentaal de gesproken tekst uit de video in gebarentaal omzet. Deze video is dan naast de originele video te zien, zodat de video en de boodschap tegelijkertijd te volgen zijn. Misschien heb je weleens een journaal gezien, waarbij ook op deze manier een gebarenvertaling van het programma wordt gemaakt. Bij de persconferenties tijdens de coronapandemie waren ook tolken gebarentaal aanwezig. 


Maar waarom is een gebarenvertaling nodig, of gewenst? Is een productie niet al voldoende te volgen als er ondertiteling is? Het antwoord is: niet voor iedereen. Ondertiteling, en zeker de variant die Scribit.Pro maakt, de OTDS, maakt de boodschap een stuk duidelijker voor mensen met gehoorverlies. Maar voor mensen die doofgeboren zijn, kan ondertiteling lastig te volgen zijn. Zij hebben immers gebarentaal als moedertaal. Doofgeboren mensen in Nederland zijn opgevoed en opgegroeid met Nederlandse Gebarentaal: NGT. Het geschreven en gesproken Nederlands kan voor hen moeilijker te volgen zijn, omdat het niet een taal is die zij per se dagelijks of met regelmaat gebruiken, of überhaupt gebruiken. Gebarentaal is een totaal andere taal dan het Nederlands, of bijvoorbeeld het Engels of Spaans. Het is een compleet eigen taal met eigen grammatica en zinsbouw.  


Het lezen van een ondertitel in het Nederlands is voor doofgeboren kijkers als het moeten inzetten van een tweede taal: het kost meer energie, en vaak ook tijd en wilskracht, om die te begrijpen. En dan nog is het misschien lastig alle details of nuance mee te krijgen. Wanneer een tolk gebarentaal een boodschap van een ander, of van een mediaproductie vertaalt, gebeurt dat wél in de communicatievorm die zij gewend zijn.


Daarnaast wordt de betekenis van datgene wat gezegd wordt, ook bepaald door het stemgebruik. Uit geschreven tekst is niet altijd op te maken of de spreker blij, of juist verdrietig is, geschrokken, onzeker of misschien wel boos. Een tolk gebarentaal vertaalt niet alleen dat wat er gezegd wordt, maar brengt door mimiek en houding ook de toon of stemming over. 

Daarom biedt Scribit.Pro klanten ook de mogelijkheid een gebarenvertaling van videocontent te laten maken. Zo wordt een video voor zoveel mogelijk mensen begrijpelijker en toegankelijker. Met een gebarenvertaling voldoet jouw videocontent zelfs aan het AAA-level van de richtlijnen van de WCAG 2.1. Goed nieuws voor jou, je doelgroep én de maatschappij. Samen werken we aan een toegankelijke toekomst.

Vertaal mijn video in gebaren
Bekijk een voorbeeld

Schrijf je in op onze nieuwsbrief